من قرصان إلى أدميرال: قصة بربروسا

0


 

جزيرة ليسبوس ، الواقعة في بحر إيجه وهي الآن  تابعة لليونان، لكنها كانت تحت السيطرة العثمانية بين عامي 1462 و 1912. خلال سبعينيات القرن التاسع عشر كانت ليسبوس مسقط رأس أحد أعظم أبطال الخلافة العثمانية . القرصان المتوسطي الذي سيُذكر في النهاية باسم Barbarossa - بربروسا 

(وهو اسم إيطالي يعني اللحية الحمراء) أخذ هذا البطل العديد من الأسماء خلال حياته المهنية: خير ، خير الدين باشا ، "قرصان الجزائر" ، وحتى "ملك البحر" ، لكن الاسم بدأ بربروسا تسمية له ولأخيه عروج (أو أوروتش) - الأخوين بربروسا.

كان الأخوين بربروسا قراصنة متمرسين في البحر الأبيض المتوسط

فعندما أكملت إسبانيا غزوها لغرناطة في عام 1492، وهزمت آخر بقايا الحكم الإسلامي في شبه الجزيرة الأيبيرية ، ولجأ المهاجرون المسلمون من المنطقة إلى شمال إفريقيا. بحلول عام 1505 ، كان الإسبان والبرتغاليون يتطلعون إلى تحقيق مكاسب إقليمية في شمال إفريقيا، وبدأوا في مهاجمة المدن الساحلية. 

أغضبت هذه الهجمات المسلمين، وعمل خير وعروج كقراصنة تحت إشراف كوركود (أحد أبناء السلطان العثماني بايزيد الثاني) لتعطيل الشحن الإسباني والبرتغالي في غرب البحر الأبيض المتوسط. لكن وفاة السلطان عام 1512 أدت إلى نشوب معركة على الخلافة بين ولديه أحمد وسليم، هزم سليم أحمد وبدأ في حملة تطهير لأنصار أحمد. كان سليم أيضًا لا يثق في كوركود ، وأعدمه. رداً على ذلك ، هرب الأخوان بربروسا إلى شمال إفريقيا لينفصلوا عن حكومة كان من المحتمل أن تكون معادية لهم، وانضموا إلى ممالك المنطقة المختلفة في كفاحهم ضد إسبانيا.

على مدى السنوات الثلاث التالية، برز الأخوان بربروسا بين مجتمعات شمال إفريقيا وقادو الهجمات على سفن الشحن الإسبانية والبرتغالية كقراصنة مستقلين، وفي عام 1516 هاجمت قوات بقيادة الإخوة مدينة الجزائر التي كانت تحت الاحتلال وسقطت المدينة في يد عروج، أدرك العثمانيون هذا التطور كفرصة لتوسيع نفوذهم في شمال إفريقيا، وقدموا تمويلهم ودعمهم السياسي للأخوة (مما سمح لعروج وخير بتعزيز مكاسبهم). قدم العثمانيون بعد ذلك لقب حاكم الجزائر إلى عروج ولقب رئيس بحار غرب البحر الأبيض المتوسط ​​إلى أخيه خير، لكن الأخوين لم يكونوا بعد رعايا كاملين للإمبراطورية العثمانية.

توفي عريج في معركة ضد الإسبان عام 1518، واستعاد الأسبان الجزائر في العام التالي. خلال هذه الفترة ، تولى خير (المعروف الآن باسم Hayreddin) لقب بربروسا وصعد لمواصلة القتال، بعد طلب المساعدة من العثمانيين. ريجنسي الجزائر ، هي أول دولة قرصنة، والتي كانت تتمتع بالحكم الذاتي ولكنها أصبحت تعتمد بشكل متزايد على الجيش العثماني للحماية بمرور الوقت، استخدم العثمانيون في وقت لاحق الجزائر العاصمة كقاعدة أساسية لعملياتهم في غرب البحر الأبيض المتوسط.

نما ارتباط بربروسا الرسمي مع العثمانيين خلال نفس الفترة، حيث استولى سليمان القانوني ، الذي أصبح سلطانًا بعد وفاة سليم ، على رودس عام 1522 ونصب بربروسا باعتباره بيلربي (حاكمًا). بعد أن استولى بربروسا وقواته على تونس عام 1531 ، عينه سليمان أميرالًا عظيمًا ( كابودان باشا ) للإمبراطورية العثمانية ، وشغل منصب الأميرال قائدًا للبحرية العثمانية.

ربما كانت أشهر معركة لبربروسا هي انتصاره في بريفيزا (في اليونان) عام 1538 على أسطول مشترك يضم عناصر من البندقية وجنوة وإسبانيا والبرتغال ومالطا والولايات البابوية، وكان مفتاح فوزه أسلوبه في استخدام القوارب بدلا من السفن الشراعية، نظرًا لأن القوادس كانت سفن مدفوعة بالمجاديف وبالتالي لا تعتمد على الرياح، فقد كانت أكثر قدرة على المناورة وموثوقية على جوانب الخلجان والجزر المحمية من الرياح من السفن الشراعية، هزم بربروسا القوة المشتركة باستخدام 122 قوادسًا  فقط مقابل 300 سفينة شراعية، فتح انتصاره طرابلس وشرق البحر الأبيض المتوسط ​​للحكم العثماني، بعد أن قاد بربروسا حملات عسكرية إضافية ، بما في ذلك واحدة ساعد فيها الفرنسيين ضد آل هابسبورغ عام 1543 و 1544، توفي في اسطنبول عام 1546.

المصدر: https://www.britannica.com/story/from-pirate-to-admiral-the-tale-of-barbarossa

حركة الترجمة وأثرها في الفكر العربي

0

 من المعروف أن الحضارة العربية قد تكونت من علوم قديمة ظهرت في منطقة الهلال الخصيب ، وبسمات عربية ترجع أصولها الى شبه جزيرة العرب ـ موطن الساميين الأول ـ ومن العلوم العربية الإسلامية ، ومما نقل من علوم الأمم الأخرى كالهنود والفرس و الإغريق و غيرهم


ونتيجة لحركة الفتوحات الإسلامية ، اتصل العرب بالأمم الأخرى وكان لهذه الأمم تجارب حضارية . فبدأ الاختلاط بينهما ، ونتج عنه بواكير حضارة راقية أتت ثمارها في العنصر العباسي و الأندلسي . ومن خلال هذا الاختلاط تسربت الأفكار والفلسفة اليونانية والهندية والفارسية وغيرها ابتداء من العصر الأموي بصورة ضعيفة ، ثم أخذت في القوة حتى فتحت لها الأبواب على مصراعيها في العصر العباسي


أولا : الترجمة في العهد الأموي


لم تكن الترجمة قبل العهد الأموي لها وجود واضح .. وقد بدت كخدمة لأمور علمية بحتة ، وقد بدأ بها الأمير خالد بن يزيد بن معاوية الكيميائي المعروف ، والذي يعتبر حكيم بني أمية في زمانه .. فقد ترجم له كتب في الكيمياء و الطب والفلك .. كما نقل له ( مريانوس الراهب ) بعض كتب الكيمياء و المنطق وغيرها .. وقد عني الخليفة عمر بن عبد العزيز (99 ـ 101 هـ) .. حيث أمر الطبيب اليهودي ( ماسرجويه) .. بنقل كتاب ( أهرن بن أعين ) في الطب الى اللغة العربية


ثانيا : العصر العباسي


ومرت به حركة الترجمة بالمراحل التالية


أ ـ المرحلة الأولى


من بداية خلافة المنصور الى نهاية حكم الأمين .. وكانت تلك الفترة تهتم بترجمة كتب الفلك والرياضيات و الطب ، وبعض كتب الأدب من السريانية والفارسية و الهندية .. وقد ترجم ابن المقفع ( كتاب كليلة و دمنة ) أو ( خرافات بيدبا ) .. وكان أول عمل نثري له شأن في العربية .. كما تم نقل بعض علوم الحساب من الهندية ، حيث تم تكليف ( ابراهيم بن حبيب الفزاري) .. عندما ترجم كتاب ( سوريا سد هانتا) في علم الحساب ..وعرف هذا الكتاب بالسند هند..


ولكن تلك العلوم قد ضعف الشغف بها .. بعد أن أمر المأمون بترجمة كتب بطليموس في الحساب والجداول


وقد اهتم الرشيد قبل المأمون ببث رجاله لترجمة علوم العالم ..وبذل الأموال الطائلة .. حيث قام ( يوحنا بن ماسويه ) الطبيب الماهر لدولة بني عباس بنقل الكتب الطبية القديمة .. كما قام ( الحجاج بن يوسف بن مطر ) بنقل كتاب إقليدس .. وترجم كتاب (المجسطي ) ( الكتاب الأعظم ) تحت رعاية يحيى بن خالد البرمكي .. وسميت تلك الترجمة بالترجمة الهارونية تمييزا عن الترجمة المأمونية التي تلتها

 

ب ـ المرحلة الثانية


تبدأ تلك المرحلة من عام 198 هـ الى عام 300 هـ /818ـ912م وتميزت تلك الفترة بترجمة كتب الرياضيات والفلك واقتحام مجال الفلسفة والمنطق ، وأطلقت بشكل مرافق لها حركة التأليف والنقد والتعليق والشرح في تلك المجالات


وقد تزعم حكيم بني عباس ( الخليفة المأمون ) حركة الترجمة ، وقد عمل ما في وسعه لجلب الكتب اليونانية من بلاد الروم ، وقد ساعدته حادثة أقرب للصدفة في ذلك .. وهي أنه عندما انتصر على الروم عام 215هـ/830م ، وهو كان على علم بأن اليونانيين ، عندما انتشرت المسيحية في بلادهم ، قد جمعوا الكتب القديمة من المكتبات وألقوا بها في سراديبفطلب المأمون من ملك الروم أن يبحث عن تلك الكتب ويسلمها له ، بدلا من الغرامة التي فرضها المأمون عليه إثر انتصاره عليه ، فوافق ملك الروم (توفل) على الفور ، واعتبر ذلك مكسبا لهولكن المأمون كان سروره عظيما ، فبعث بوفود برئاسة ( الحجاج بن يوسف بن مطر ) لانتقاء الجيد من تلك الكتب و إحضاره .. ولما عادت الوفود أمر بترجمة كل ما أحضروا


ج ـ المرحلة الثالثة


وتبدأ بالعام 300هـ ، وتميزت بكثرة ترجمة الكتب الفارسية ، والأدبية منها على وجه التحديد ، وذلك من خلال نشاط شعوبي ، أراد منه الفرس أن يتباهوا بما لديهم على العرب الذين قضوا على أمجادهم من خلال إدخالهم بالدائرة الإسلامية .. وقد رعت الدولة البويهية هذا النشاط

 

غير المسلمين و دورهم في الترجمة


شارك النصارى و اليهود و الصابئة في الترجمة من اللغات الأخرى الى العربية


دور السريان    

كان للسريان دور كبير في النقل من السريانية الى العربية ، أو من اليونانية الى العربية ، وذلك لتمكنهم من التراث الهيليني و اللغة اليونانية ، حيث ترعرع قسم منهم ودرس في مناطق ازدهرت بالحضارة الهيلينية


وهنا يمكن أن نميز في هذا المجال ظاهرتين

الأولى : نقل السريان علوم اليونان والتراث الهيليني الى لغتهم السريانية ، قبل مجيء الإسلام لاعتبارات


أ ـ شغفهم بالمعرفة و الثقافة

ب ـ تمكنهم من اللغة اليونانية ، لاختلاطهم بمراكز الفكر اليوناني

ج ـ ازدهار المدارس الراقية ، في الرها و نصيبين وحران وجنديسابور والتي كانت تنافس مدارس الاسكندرية

د ـ انبرى السريان للتصدي لمن وقف ضد النصرانية ، واستعانوا بالعلوم الفلسفية اليونانية ، وقد استمر طقس شغف الرهبان و القساوسة في هذا النمط من العلوم الى يومنا هذا


هـ ـ تحول الصراع بين اليعاقبة ( أتباع كنيسة أنطاكية السريانية ) وهم يعتقدون بالطبيعة الواحدة للسيد المسيح عليه السلام .. والنساطرة ( أتباع كنيسة الشرق ) والذين يعتقدون أن له طبيعتان مستقلتان تربطهما الألفة الوثيقة أحدهما بشرية و الأخرى إلهية .. فاعتمد الطرفان الاستعانة بفلاسفة اليونان لدحض الطرف الآخر

غالبا كان النقل من الفلسفة اليونانية ، عبارة عن ملخصات ، لم تخلو من إضافات بسيطة ، وكان بها من الأخطاء التي جعلتها و كأنها تتميز عن الفكر اليوناني!

الثانية : لما طلب العرب من السريان ، ترجمة ما أراد العرب منهم ذلك ، اختلفت القضية ، لأن لم يكن للمترجم أن يضيف بصماته الخاصة على ما طلب منه ، فلم يكن عملهم تطوعيا كما كان قبل الإسلام .. بل خاضعا للرقابة و التمحيص


أما دور اليهود ، في حركة الترجمة فكان ضعيفا جدا ، إلا أن المشهور منهم فهو الطبيب ( ماسر جويه) الذي ظهر في البصرة ، ونقل في كتب الأدوية من السريانية الى العربية

 

مناهج بعض أشهر المترجمين


لن نقوم بتعداد المترجمين ، فهم من الكثرة بمكان ، بحيث لا يقبل المكان لتعدادهم وشرح مناهجهم .. لكن سنقدم مجموعة منهم لوضع صورة مبسطة مدللة على موضوعنا

ـ ابراهيم بن حبيب الفزاري المنجم

وهو أول عربي صنع ( الاسطرلاب ) وهو الذي ترجم كتاب الرياضيات الهندي والذي عرف ب ( السند هند ) .. وكان ذلك أيام ( أبي جعفر المنصور ) .. وهو الذي ألف كتاب ( الزيج .. أو جداول الهيئة ) .. الذي حول سنين الهند الى سنين عربية قمرية


2ـ الحجاج بن يوسف بن مطر الحاسب

وقد مررنا على دوره ، وهو الذي ترجم كتاب ( المجسطي ) في الجغرافيا


ـ آل بختيشوع

وهم الذين قدموا خدمات للخلفاء العباسيين في العصر الأول ، في ترجمة كتب الطب اليونانية ( جالينوس و إيبوقراط ) .. وهم جبرائيل بن بختيشوع ( عبد المسيح ) و أولاده



4ـ أبو زكريا يوحنا بن ماسوية

وضعه هارون الرشيد أمينا للترجمة ، فترجم الكتب التي وجدت في عمورية ، وأنقرة وبالذات الطبية منها ، ووضع في خدمته العديد من الكتاب المهرة .. وقد خدم العديد من الخلفاء العباسيين منذ الرشيد وحتى المتوكل


5ـ آل حنين بن إسحق العبادي

أسرة عربية ينتهي نسبها الى عباد من بطون العرب في الحيرة ، وهي نسطورية ، الأب حنين بن اسحق ( 194 ـ 260هـ) تتلمذ على يد استاذه (يحيى بن ماسويه) في جنديسابور و تعلم على يده الصيدلة ، ثم تتلمذ على يد الخليل بن أحمد .. واستقر بالبصرة .. وعاد فاتجه الى بغداد فرعاه أولاد موسى بن شاكر المنجم .. ووضعه المأمون على رأس بيت الحكمة ليشرف على الترجمة من الإغريقية الى العربية ، مقابل وزن ما يترجمه بالذهب..

وتمكن حنين من اجتذاب أهم أطباء (جنديسابور ) الى بغداد .. وترجم الى العربية كتب جالينوس ( 14 كتاب ) .. وخلفه ابنه اسحق بن حنين وكان لدى خلفاء العباسيين بمنزلة أبيه



ـ قسطا بن لوقا البعلبكي


يوناني الأصل ، ولد في بعلبك سنة 205 هـ ، وتعلم في بلاد الروم ، ترجم بعض كتب (هبسكليس) وراجعها الكندي من بعده .. سافر الى أرمينية وتوفي هناك


ـ ثابت بن قرة الحراني ( 221 ـ 288هـ)

صراف من أهل ( حران ) هوى الفلسفة ، فأقبل على قراءتها و ترجمتها ، وكان له شأن في مراجعة ما يقوم به المترجمون في مجالات الفلك والرياضيات والفلسفة


8ـ أولاد موسى بن شاكر المنجم ( أحمد ومحمد والحسن)

كان هؤلاء بمثابة مدرسة ، تتعهد بالقيام بمساعدة المترجمين و توجيههم ، وكانوا يشكلون همزة وصل بين دار الخلافة والمبدعين ، إضافة لأدوارهم في الفلك وغيره من العلوم..

 

مراحل تطور الترجمة


من خلال نظرة لعمل المترجمين في الدولة الإسلامية ، يمكن ملاحظة أن الترجمة مرت بمرحلتين ، وذلك وفقا لنوعية المترجمات


المرحلة الأولى


اهتم العرب في هذه المرحلة بترجمة الكتب العلمية ، فبدأوا بنقل كتب الطب والفلك والرياضيات ، وربما كان الطب يأخذ مكان الصدارة والأولوية ، ولعل السبب يكمن في صلة أطباء (جنديسابور ) بالخلفاء العباسيين .. علاوة لما روي أن المنصور كان مريضا في معدته .. فكان يهتم بمتابعة أخبار الأطباء و مهاراتهم .. فاستدعى جبريل بن بختيشوع ( عبد المسيح) ليكون طبيبا له ، فظلت أسرة بختيشوع قريبة من القصر الخلافي .. من عهد المنصور الى عهد الرشيد ومن خلال قرب تلك الأسرة ، فإن التوجه للاهتمام بالطب ، وتقرب الأطباء من مختلف أنحاء الدولة ، طمعا في المال والشهرة ، أوجد تلك الاستثنائية والاهتمام ، رغم أنه كانت هناك بوادر سابقة في العهد الأموي كما أسلفنا

 

المرحلة الثانية

يمكن القول أن هذه المرحلة ، التي تتصف بترجمة كتب الفلسفة والمنطق ، قد بدأت في عهد المأمون ، حيث كان ميالا للعلم وإطلاق عمل العقل ، فاصطنع مذهب الاعتزال ، وقرب من يشاطره القبول بهذا المذهب


لقد أنشأ المأمون دار الحكمة ، وعهد الى حنين بن اسحق ، للقيام بترجمة كتب الفلسفة اليونانية ، وهي التي أخذت بدل الضريبة من ملك الروم ، فانشغل أتباعه في التبحر بما قال اليونانيون ، ثم أصبحت دار الحكمة أشبه بالجامعة التي يؤمها طلاب هذا الصنف من العلوم ، يجتهدون ويناقشون ويترجمون ويكتبون ، فازدهر هذا العلم ازدهارا هائلا


وتطورت الجهود التي رافقت هذا النشاط لتقود الى إنشاء علم الكلام الذي أصبح كأنه علم ( المنطق) لكن بصيغة عربية ، وسنحاول في مجال آخر في الحديث عن العقل العربي ، أن نتطرق للشعرة التي تفصل بين علم المنطق الغربي وعلم (الكلام العربي ) .. عندما نتكلم عن أبي سعيد السيرافي في عهد الخليفة المعتضد

لقد تصاعد أداء المعتزلة ، المحاذي لنشاط الترجمة ، وبقي كذلك حتى عهد المتوكل ، ونكبة أهل المعتزلة المعروفة في عهده .. فتراجع نشاط الترجمة في الفلسفة والمنطق ، ليرتكس الى النشاط في الترجمة العلمية ( الطب والرياضيات وغيرها ) .. وان لم يكن أصلا قد توقف

 

 

الترجمة الحرفية والترجمة المعنوية



أولا : الترجمة الحرفية



برز هذا المنحى من الترجمة على يد يوحنا ابن البطريق ، الذي عاصر المأمون .. وكان هذا المنحى قد يكون مقبولا في الترجمات التي تخص العلوم الطبيعية والطب والرياضيات .. حيث لا تتأثر قيمة العمل المترجم كثيرا ، في حين كانت ترجمة الأعمال الفلسفية مليئة بالأخطاء ، حيث تختص كل لغة في تزويد أبناءها بنمط للتفكير يختلف عن غيرهم من أبناء الأمم الذين لهم لغات مختلفةكما أن المترجمين الذين تولوا أعمال النقل من اليونانية الى العربية ، كانوا يقعوا في أخطاء نتيجة أمرين ، الأول : عدم إلمامهم باللغة اليونانية إلماما يؤهلهم فهم ما يقرءون ، ليستعيضوا عنه بمفردات عربية .. والثاني : عدم إلمامهم الكافي باللغة العربية ، ليكتبوا ما فهموه ( إن فهموه ) باللغة العربيةمن هنا ، برز منحى جديد ، وهو النقل من اليونانية الى السريانية ، ومن ثم ترجمة ما نقل الى السريانية للعربية .. فتصبح عملية فقد القيمة قد مرت بمرحلة إضافية تقلل من قيمة ما تمت ترجمته


ثانيا : الترجمة المعنوية


يرجع الفضل بهذا النمط من الترجمة الى ( حنين بن اسحق ) .. فكان صاحب تلك الفكرة ، والتي مفادها أن تقرأ الجملة من اللغة الأجنبية ، ثم تفهم ، فيتم بعد ذلك التعبير عنها باللغة المنقول إليها ، ولا يشترط هنا أن تكون عدد الكلمات في الجملتين متطابقا ، فقد تكون الجملة المنقول منها باللغة الأصلية أكثر بعدد الكلمات وقد تكون أقل



وقد ظهر في هذا النوع من الترجمات بعض المساوئ


ـ عدم قدرة المترجمين على الإحاطة الكاملة في مادة الموضوع المنقول ، أي عدم تخصصهم المهني في ذلك الجانب... فيكون القارئ أسيرا لمدى قدرة المترجم على فهم ما قرأ.


ـ تدخل أهواء المترجم... وخصوصا الدينية... فيحرف ما قرأ وفق هواه الديني... أو وفق هواه العرقي (القومي) كما حدث في ترجمات الفرس... أو وفق هواه الجهوي ، كما حدث في إسهامات اليمنيين عندما ، رأوا أن الأضواء خطفت من منطقتهم ورحلت شمالا بعد ظهور الاسلام


ـ طمع المترجمين في المال... حيث أن المأمون انتهج نهجا في مكافأة المترجمين بوزن ما ترجموا بالذهب... فكان أحدهم يطيل بشرح الفكرة... أو يجعل من الفصل الواحد كتابا مستقلا ، طمعا بالمكافأة... أو يقومون بتحريف ما ترجموه سابقا ، لصيغة جديدة ، ويقدموه على أساس أنه عمل جديد.

 

أسباب حركة الترجمة

كان لحركة الترجمة دوافع و أسباب ، جعلت العرب يهتمون بها ذلك الاهتمام المفاجئ ومن تلك الأسباب


ـ تيقن خلفاء بني العباس ، أن المعرفة و الثقافة هي من أهم العوامل التي ترتكز عليها نهضة الدول... خصوصا أن الإسلام حث على طلب العلم ولو في الصين... وطلبه من المهد الى اللحدفخرج الخلفاء العباسيون ، من الاكتفاء بعلوم الدين ، الى البحث عن مواطن المعرفة والعلم عند من سبقهم من الحضارات ، فوجهوا اهتمامهم الى النقل من الحضارة الهندية واليونانية والسريانية و الفارسية.. فنبشوا كنوزها ، وطوروا عليها وقدموا خدمة لتلك الحضارات ، إذ حفظوها وجددوا شبابها ونقلوها الى أكثر من لغة ، وشرحوها و أضافوا لمساتهم عليها

ـ باتساع رقعة الدولة العربية ، برزت الحاجة لعلوم وفنون تتناسب مع هذه السعة ، فمد الطرقات وبناء دور الدولة وقصور العاملين يحتاج الى فن الهندسة والرياضيات ، وساعد على هذا توفر الأموال التي طبعت الدولة بالرفاهية ، فكانت علوم الطب و الهندسة والرياضيات لتلبية إشباع الحاجات الأساسية والفرعية ، وهذا ما دفع الخلفاء للاهتمام بنقل من سبقهم من حضارات.

 

ـ ان الشعوب غير العربية التي دخلت بالإسلام ، كان عليها تعلم العربية لفهم الدين ، وليتسلموا وظائفهم في الدولة التي كانت لغتها السائدة هي العربية... فقاموا بترجمة علومهم من لغاتهم الأصلية الى العربية ، ليبينوا قوة ماضيهم وعراقة نسبهم وحسبهم ، ويحققوا بذلك أكثر من غاية

 4 ـ الجدل الديني بين الطوائف ، والمناظرات التي كانت تتم في المساجد والمجالس ، حول أمور فلسفية و دينية ،و هل الإنسان مخير أم مسير ، دفع الخلفاء للاعتناء بما قيل في هذا الصدد ، في القديم وخصوصا عند فلاسفة اليونان       


ـ الدافع الشخصي للحكام والأمراء ، فإن مال أحدهم الى جانب ، دفع المترجمين للقيام بترجمة ما يتعلق بهذا الجانب من مؤلفات قديمة... كما حدث في موضوع الطب و التنجيم والمنطق عند بعض الخلفاء.

قواعد الترجمة القانونية وتقنياتها

0

 سوف نعرّف في هذه الصفحة بالقواعد المعمول بها والتقنيات المتبعة في الترجمة القانونية،. ونستهل ذلك بالتذكير بأن الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي ذلك المصطلح القانوني إليه، وأنه لا يمكن فهمه وبالتالي ترجمته إلا من خلال ذلك النظام القانوني. من ثمة كان على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملمًا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها، أي أن يعتمد استراتيجية (التكافؤ الوظيفي) طالما كان اعتماد هذه الاستراتيجية ممكنًا. ولكن هذه الاستراتيجية ليست دائمًا ممكنة في عملية الترجمة، مما يفرض على المترجم اعتماد تقنيات واستراتيجيات أخرى سنعالجها تباعا في هذه المادة المنشورة.      


يقصد بالتكافؤ الوظيفي(functional equivalence) في علم الترجمة العام "العلاقة المتجانسة بين القيم التواصلية للنص الأصل والنص الهدف، وكذلك بين الكلمات والجمل والتعابير الاصطلاحية والأبنية النحوية" (Nord 1997:138). أما في علم الترجمة القانونية فيقصد بالتكافؤ الوظيفي أن يترجم المترجم مصطلحًا قانونيًا في لغة قانونية ما بما يكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في لغة قانونية أخرى(De Groot 1993:27 & 1998:16; Cao 2007:32). وإذا كانت لغة ما تستعمل للتعبير عن أكثر من نظام قانوني واحد، مثل العربية التي يوجد فيها غير نظام قانوني واحد (الشريعة، قانون نابليون، القانون الفرنسي، القانون العرفي ..)، ومثل الإنكليزية التي يوجد فيها غير نظام قانوني واحد (الإنجليزي والأمريكي على سبيل المثال لا الحصر)، فإن التكافؤ الوظيفي يعني أن نترجم المصطلح القانوني من النظام القانوني للغة المنقول منها إلى ما يجانسه ويكافئه وظيفيًا في النظام القانوني للغة المنقول إليها. فمصطلح "المذكرة الجوابية" في النظام القانوني المغربي أو "اللائحة الجوابية" في النظام القانوني السوري يترجم إلى النظام القانوني الإنجليزي بـreply to defence ، بينما تترجم إلى النظام القانوني الأمريكي بـmotion. فالنظامان القانونيان الإنجليزي والأمريكي يستعملان اللغة الإنجليزية ذاتها لكن المصطلحات القانونية يحدها النظام القانوني وليس اللغة العامة


ومثل ذلك ترجمة مصطلح مثلexamining magistrate إلى العربية التي تستخدم أكثر من نظام قانوني واحد كما تقدم. فالـmagistrate يعني ـ معجميًا ـ وفي أكثر اللغات الأوربية: "رجل القضاء". وهي كلمة عامة نسبيًا في الاستعمال القضائي عمومَ كلمة "دبلوماسي" في الاستعمال الإداري الرسمي. ومثلما قد يكون "الدبلوماسي" سفيرًا أو قنصلاً أو ملحقًا عسكريًا أو اجتماعيًا الخ، كذلك قد يكون "رجل القضاء" وكيل ملك أو جمهورية أو قاضيًا أو محاميًا عامًا أو قاضي تحقيق أو مدعيًا عامًا الخ. فالـexamining magistrate في النظام القانوني الإنكليزي هو "رجل القضاء المخول بالتحقيق والبحث والتحري"، فيقابله في النظام القانوني المغربي "قاضي التحقيق"، وفي النظام القانوني التونسي "حاكم التحقيق"، وفي النظام القانوني اللبناني "المحقق العدلي" (لبنان). أما في المملكة العربية السعودية فيقابل هذا المصطلح الإنكليزي "هيئة التحقيق" لخلو النظام القضائي السعودي من منصب قاضي التحقيق. وهذا كله يفترض بحثًا دؤوبًا عن المصطلح المناسب المكافئ وظيفيًا. ويقتضي هذا البحث الدؤوب عن المصطلح المناسب والمكافئ الوظيفي في الترجمة القانونية، مقارنة قانونية مستمرة بين الأنظمة القانونية المختلفة، مما يجعلنا نعتبر الترجمة القانونية نوعًا من المقارنة القانونية، تمامًا مثلما يجوز لنا أن نعتبر المقارنة القانونية نوعًا من الترجمة القانونية، لأن المقارنة بين الأنظمة القانونية المختلفة والبحث عن المصطلحات القانونيية المتقابلة والمتكافئة وظيفيًا، يشكلان أساس الترجمة القانونية إذن تعني تقنية التكافؤ الوظيفي أنه ينبغي على المترجم القانوني أن يترجم المصطلح القانوني في اللغة (أ) والنظام القانوني (أ) بما يقابله وظيفيًا في اللغة (ب) والنظام القانوني (ب). وهذا يعني أن الترجمة القانونية التي يستعمل تقنية التكافؤ الوظيفي في جميع مراحلها ممكنة فقط عندما نترجم بين لغيتين تستعملان نظامًا قانونيًا واحدًا كما هي الحال عليه في بلجيكا ـ حيث اللغة الهولندية والفرنسية ـ وكندا ـ حيث الإنكليزية والفرنسية ـ على سبيل المثال. أما في حال الترجمة بين لغتين اثنتين تستعملان نظامين قانونيين مختلفين (مثلاً من الشريعة الإسلامية إلى القانون المدني الفرنسي)، فإن تقنية التكافؤ الوظيفي لن تكون ممكنة على الدوام. في هذه الحالة يجب على المترجم القانوني أن يبحث عن حلول وبدائل مناسبة، نلخصها أدناه. وينبغي على المترجم القانوني أن يلجأ دائما إلى تطبيق تقنية التكافؤ الوظيفي عند وجوده، ولا يجوز له أن يجتهد قط عند وجود المكافئ الوظيفي. فالمكافئ الوظيفي للمصطلح القانوني الإنكليزيdefendant في العربية هو "المدعى عليه" وليس ـ على سبيل المثال ـ "المشكو منه" أو "المدافع عنه" أو "الخصم"، فهذه الكلمات الأخيرة، وإن عبرت عن معنىdefendant في المجال القانوني، فإنها لا تقابله وظيفيًا فلا يصح استعمالها حتى وإن وردت في المعاجم الإنكليزية العربية لأن المعاجم الثنائية ليست حجة في هذا السياق. الحجة هو النظام القانوني ومصطلحاته كما يحدها سلفًا ذلك النظام القانوني. ويجب على المترجم دائمًا أن يبحث عن المكافئ الوظيفي لا المكافئ اللفظي مثل "المدافع عنه"، فهذا الأخير مكافئ لفظي لكنه ليس مصطلحًا قانونيًا فلا يستعمل بل يبحث عن المصطلح القانوني المستعمل مكافئًا وظيفيًا في هذا السياق وهو "المدعى عليه" ولا يلجأ إلى المكافئ اللفظي إلا في حال عدم وجود مكافئ وظيفي.

دورات التسويق الالكتروني لا تهم اذا كنت لا تتعلم بطريق صحيحة!

0

 قبل فترة قلت ان انه كورسات التسويق الالكتروني لا تهم.

 ومازلت أؤكد ذلك.. اذا كنت لا تتعلم بطريق صحيحة!
  لكن الحصول على كورسات تطبيقية وشهادات معتمدة مطلوب..
  وسلسلة التغريدات هذه هي فرصة للتعلم من أفضل 10 شهادات في التسويق الحديث تستحق وقتك وفلوسك ↓
1. برنامج التسويق الرقمي التابع لمعهد Digital Marketing Pro الدولي: تحصل على شهادة معتمد من جمعية التسويق الأمريكية.
 لينك:
 

التكلفة: مرتفة قليلاً $
2. شهادة Microsoft Advertising: احترافية، نظامية، وأسس قوية للمبتدئين تعلم الأساسيات الصحيحة. مجاني تماماً.
 لينك:
 

التكلفة: مجانا
3. جوجل انالتيكس لتأهيل المسوقين Google Analytics اعرف انه بسيط ولكنه ممتنع! فهو عنصر حاسم لتحديد نقاط القوة والضعف في أي استراتيجية إعلانية معينة وبسرعة كبرة.
 لينك:
 

التكلفة: مجانية
4. كورس التسويق الرقمي منOMCP
 وهي النسخة الاحترافية للتسويق اونلاين (OMCP) وهي متقدمة جدًا وليست لأي شخص جديد في عالم التسويق (لاصاحب المستوى المتقدم فقط)
  المتطلبات: لديك معرفة قوية بالتسويق بشكل كامل. ولديك الكثير من الخبرة.
  
لينك:
5. كورس التسويق من أكاديمية Hootsuite لأصحاب المستوى المبتدئ والمتوسط.
 لينك
 


6.إدارة الإعلانات Google Ads Marketing والقاعدة: كلما زادت معرفتك بأدوات جوجل.. قل احتمال ارتكابك الأخطاء. دراستها ضرورة مطلقة إذا كنت قد بدأت للتو.
 لينك:
 
7. الكورس المعتمد من يوتيوت YouTube من الكورسات النادرة في عالم التسويق. يوتيوب يلزمك.
  لينك من نيل باتل يساعدك:
 


8. كورس التسويق بالمحتوى من المميزين في هوبسبوت.. لازم تكمل البرانامج للآخر!
 لينك:
 


التكلفة: مجانية
9. شهادة التسويق من Facebook BluePrint مهم ومطلوب لأي مسوق.
 لينك:
 


التكلفة: 150$ لكل شهادة.
10. كورس السيو من SEMrush
 الاستثمار في اهم قنواتك المملوكة. مطلوب. مجاني ومهم!
 لينك:
 

-
 أخيرا، تتمثل مهمتك في البقاء دائما على اخر التطورات، ونعم هذا الامر شاق جداً
  الكورسات التي شاركتها بتكاليف متوسط وعادية وبعضها مجاني شامل وهام.
  
امنياتي لكم بالتوفيق✌️